http://www.facebook.com/navyguns/
Магазин Гарнизон
Полевая форма, ACS, Обувь, Снаряжение, Защита
http://www.garnison.ru/
Strike UP - Страйкбол
Новости, обзоры страйкбольного оружия и снаряжения.
http://www.strikeup.ru
Паб Бундок
Специальные предложения для страйкболистов: Клуб Слабаков, Свой Паб, День Рождения и т.п.
http://airsoftgun.ru/phpBB/viewforum.php?f=223
Военторг ARMYSHOP.RU
Открылся магазин на станции метро Академическая. 50 метров от метро.
http://armyshop.ru
Разместить рекламу

Сленг

Для реконструкторов на эпоху войны US во Вьетнаме.

Вернуться в Война во Вьетнаме, 1965-1975

Пред. тема :: След. тема  
Автор Сообщение
Ozzy
Ozzy

Сообщения: 1642
Зарегистрирован: 12.02.2003
Откуда: ...м-м-м...оттуда откуда и все!
Команда: HeadHunters
В игре: с 1999 года
Сообщение Ozzy » 16.03.2004 13:39

Сленг использовавшийся австралийскими солдатами во Вьетнаме:

Bird (Птица) - любое авиасредство, обычно вертолеты;
"Albatross" - позывной вертолетов RAAF, «Ирокезов» (Huey);
"Possum" - радиозапрос вертолету "Белл Сайоукс";
"Dustoff" ("Дастофф") - позывной медицинского вертолета;
Bushranger - вертолет огневой поддержки;
Arc Light Operations - кодовое название авианалётов B-52 «Стратофортрессес»;
Arty - артиллерия;
Beehive (Улей) - артиллерия заградительного огня в системе обороны базового лагеря;
Bunds (насыпи) - брустверы из мешков с песком, используемые в качестве оборонительных сооружений;
Weapon Pit - окоп с защитой из мешков с песком и иногда накрытый куском листового металла, с бойницами для круговой обороны. Рассчитан на одного или двух бойцов, сооружается вокруг основных позиций, в качестве передовых оборонительных позиций;
LZ (Landind Zone) - зона выадки, плацдарм;
Hot LZ - зона высадки, находящаяся под интенсивным огнем;
DMZ - демилитаризированная зона;
Recon - разведка;
Search and Destroy (Поиск и Уничтожение) - наступательные действия по обнаружению и уничтожению вражеских сил без установления постоянного контроля над территорией;
Rock'n'Roll - перевести винтовку M16A1 на автоматический огонь;
Brass Up - концентрированный огонь в указанную область;
Hook into - рещительная атака;
Prop - остановитесь, остановка;
Contact - боевое столкновение с врагом, также использовался термин "...in shit";
Friendly Fire (Дружественный Огонь) - ошибочный огонь по дружественным подразделениям, позициям;
MedEvac - миссия по эвакуации раненых;
Grunt (Ворчун) - популярное во Вьетнаме прозвище пехотинца;
Baggy Arse (Мешковатая Задница) - рядовой;
Reg - регулярный (полностью занятый) солдат;
Reo - солдат, прибывший в подразделение для восполнения потерь;
Pogo (Поуго) - военнослужащий, не вовлеченный в бой, обычно оставшийся в тылу;
Skipper (Шкипер) - лидер или командир патруля, взвода;
Tail-end Charlie (Хвост Чарли) - замыкающий в патрульной колонне;
Friendlies - австралийские войска, союзники;
Sunray - радиопозывной, определяющий австралийскую принадлежность: "Санрай Файв запрашивает…";
Uc Dai Loi (ук-даа-лой), (вьет.) - австралиец;
Kiwi (Киви) - прозвище новозеландцев, принимавших участие в боевых действиях во Вьетнаме;
Charlie (Чарли), VC (ВиСи, Виктор Чарли) - вьетконговцы;
Chieu Hoi (Чиу Хой) - вражеский солдат, перешедший на сторону ARVN, в рамках правительственной программы "Открытые объятья";
White Mice (Белые Мыши) - прозвище Южновьетнамской полиции, полученное из-за их белых шлемов и перчаток;
Nasho (Нашо) - вьетнамский служащий;
Nog, Noggy, Slopes (Ног, Ноджи, "поклоны") - вьетнамец;
Choges (чоггис) - мирные вьетнамцы;
Cheap Charlie (Дешевый Чарли) - бедный вьетнамец, который не может ничего продать или купить;
POW - военнопленный;
Gat - винтовка;
Rollick - мачете;
Munger (Манджер) - пища;
Goffer - банка безалкогольного напитка, стоимостью 5-10 центов;
Hepatitis roll (Рулон гепатита) - булка хлеба местной выпечки;
Hooch - палатка, дом или родная хижина;
Huchy ("хучи") - маленькая палатка, используемая австралийскими солдатами;
Gonk - дремота, сон;
J - джунгли;
Кlick, K - километр (0.62 мили);
Bookoo (Буку) - очень;
Boom Boom (Бум Бум) - секс c проституткой, 3$-5$;
Bookoo Boom Boom (Бум Бум Буку) - большой секс;
Number One (Номер один) - хорошо;
Number Ten (Номер десять) - плохо;
Number Welve (Номер двенадцать) - очень плохо;
Di di mau (Ди ди мо, Ди ди), (вьет.) - уходи, немедленно уходи;
Xin Loi (Ксин Лой) - жаль об этом, сожалею;
PTSD (post-traumatic stress disorder) - посттравматический стрессовый психоз, "вьетнамский синдром".
Последний раз редактировалось Ozzy 04.04.2004, всего редактировалось 6 раз(а).
<p>"Реконструкция спасёт страйкбол!" (с) Дмитрий Зайцевский .................................................................. регулярная пехота это вам не кучка пидорасов, это полки и батальоны!</p>
Вернуться к началу
Ozzy
Ozzy

Сообщения: 1642
Зарегистрирован: 12.02.2003
Откуда: ...м-м-м...оттуда откуда и все!
Команда: HeadHunters
В игре: с 1999 года
Сообщение Ozzy » 16.03.2004 13:40

Сленг, используемый американскими солдатами во Вьетнаме:

G.I. - «Правительственная Проблема»;
"Золотой Кирпич" - военнослужащий, избегающий повседневной работы;
«Брусок Масла» - знаки отличия лейтенанта;
S.O.S., оно же"Shit On A Shingle"- "дерьмо на гальке", - бефстроганов и соус на тосте на завтрак;
К.Р. - Кухонная Полиция или Кухонный Патруль
"Фрэггинг" - бросок невзведенной гранаты в палатку непопулярного среди солдат младшего командира;
AWOL - Отсутствовал Без Отпуска;
House monkeys (Домашние Обезьяны) и Biscuit grabbers (Похитители бисквитов), - дети вьетнамского гражданского персонала военных баз;
"Dog Robber" ("Грабитель Собаки") - одобрительное прозвище того, кто что-то украл у другой военной части в пользу собственного подразделения (см. "Green Berets" с Дж. Уэйном);
R*R - Отдых и Выздоровление, больше известное, как F*F - Борьба и Внебрачная связь;
"Head Cold" (насморк) - гонорея;
"Dick's hat band" - презерватив.
«Палубные обезьяны» - моряки;
"Плавающие Коридорные" - морские пехотинцы;
"Shades" ("тени") - солнцезащитные очки.
Последний раз редактировалось Ozzy 04.04.2004 13:40, всего редактировалось 2 раз(а).
<p>"Реконструкция спасёт страйкбол!" (с) Дмитрий Зайцевский .................................................................. регулярная пехота это вам не кучка пидорасов, это полки и батальоны!</p>
Вернуться к началу
Пайпер [LRRP, 1st Cav]
Пайпер [LRRP, 1st Cav]

Сообщения: 364
Зарегистрирован: 29.06.2001
Откуда: Москва
Сообщение Пайпер [LRRP, 1st Cav] » 20.03.2004 22:51

Сообщения, имеющие смысловую нагрузку обработанны, остальные удалены.
"SORRY ABOUT THAT"
Изображение
Вернуться к началу
Ozzy
Ozzy

Сообщения: 1642
Зарегистрирован: 12.02.2003
Откуда: ...м-м-м...оттуда откуда и все!
Команда: HeadHunters
В игре: с 1999 года
Сообщение Ozzy » 04.04.2004 13:27

ALPHA-ALPHA: Автоматическая Засада, комбинация мин-claymore , которые взрываются одновременно от электрического дистанционного взрывателя
ALPHA BRAVO: сленговое название засады, от сокращения «АВ»-ambush
AMERICAL: 23rd Infantry Division.
AMF: буквально "Adios, Mother Fucker."
AMMO: боеприпасы
A-O: area of operations. область действий
ASAP: (A-sap) (Как можно скорее) просьба о чрезвычайной безотлагательности в военной поддержке
ASH AND TRASH (Задница и Хлам) или Pigs & Rice (Свиньи и Рис ) название не боевых вылетов вертолётов, перевозка людей в тыловые базы,эвакуация местного населения, доставка продовольствия и т.д.
A TEAMS: подразделение «Зелёных беретов» из 12 человек
ATFV или ATFG: Australian Task Force
BA-MA-BA: название вьетнамского пива"33", или"Tiger Piss"( Моча Тигра).

Вьетнамские числа:
mot=1 sal=6
hai=2 bai=7
ba=3 tam=8
bon=4 chin=9
nam=5 moui=10
tram=100
Piastres: донги Республики Южный Вьетнам
BANANA CLIP: магазин от AK-47
BO DOI: солдат одеты в форму НВА
CACA DAU: (вьет.)" я убью Вас. "
CAV: 1st Cavalry Division
CHECK IT OUT: тоже что "okay"
CHERRY: замена новым подразделением
CHOGIE, быстрее двигаться, выражение привнесенное ветеранами войны в Корее..
CHOPPER: helicopter.
COMIC BOOKS (FUNNY BOOKS): военные карты.
CONG MOUI: москит.
C's: C-rations, C-rats, Charlie rats, - консервированный рацион
CYA( cover your ass): прикрой свою задницу
DEEP SHIT (ГЛУБОКОЕ ДЕРЬМО): худшее возможное положение(позиция)
DINKY DAU: (вьет.) – ты псих/сумашедший
DOC. Так пехотинцы называли санитаров
(THE) DRAG: подразделение тылового прикрытия
DUNG LAI: (вьет.) Стой/Стоять!
EGG BEATER: нежное название для Huey или любого вертолета..
ELECTRIC STRAWBERRY: (ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЗЕМЛЯНИКА): прозвище 25th Infantry Division
EXFIL: exfiltrate, эксфильтрация – скрытно покинуть зону действия
FIRST SHIRT: 1-й сержант
FNG (фэнджи)"Fuckin' new guy." - новичок
FRAG: -граната
FREE FIRE ZONE: зона в которой огонь открывается без команды
FTA: "Fuck the Army;" уничижительная фраза, используемая расстроенными солдатами.
FUBAR-"Fucked Up Beyond All Repair" ( испорчен и не подлежит ремонту) – относиться к оружию, снаряжению и…людям.
GA MUG: спасибо.
GOMER: Северный Вьетнамец.
GOOKS( Гуки): - применительно ко всем азиатам
HAM N'MOTHERFUCKERS,HAM N'CHOKERS: C-Рацион Ветчина и Бобы Лимы.
HEAVY ТЕАМ: в патруль LRRP обычно входило 5-6 человек, но если ситуация была «дер---вой», группу увеличивали до 10 человек, усиливая М60 и другими огневыми средствами, такое подразделение называлось ( аш-тим) «тяжелая команда».
HOT TOC: стричь волосы.
INTEL:сведения/информация.
KHONG BIET: (вьет.) я не знаю " или " я не понимаю. "
KIA: убит в бою.
LAI DAI: (вьет.) подойди ко мне/принеси мне
LA VAY(вьет.) пиво.
LO DUN: мины-растяжки.
LONG GREEN LINE: колонна пехоты идущая в джунглях
LP: Listening Position. Наблюдательный пост на три человека, имел рацию и детонаторы системы мин –клейморов. Оборудовался вокруг основного периметра.
LRP или LRRP: (Lurp) long-range reconnaissance patrol. патруль разведки дальнего действия
LURPS: члены патруля разведки дальнего действия. Также, экспериментальная облегченная упаковка продовольствия, состоящая из концетратов и названная по имени этих солдаты, так как состояла у них на снабжении.
M11: крупная антималярийная пилюля, должна была приниматься каждый понедельник, вызывала диарею.
M-79: 40mm гранатомёт, также имел названия "Blooper","Thumper" or "Thumpgun", по характерному звуку при выстреле.
MACV: (Mac-vee) Вспомогательные силы из местного населения.
MAD MINUTE,"Mike-mike.": максимально сконцентрированный огонь всего оружия в короткий отрезок времени.
MAGS: магазин/обойма.
MAMA-SAN: вьетнамская женщина
MASH-Mobile Army Surgical Hospital: Передвижной Армейский Хирургический Госпиталь. Mash - буквально переводиться как «делать пюре».
MIA: Пропавший без вести.
MIKE: минута. Например: « Выдвигаюсь через two-zero Mikes..." (20 минут).
MIKE-MIKE: миллиметры, например "... 60 Mike Mike" (миномёт 60mm).
MOUA: (вьет.) дождь.
MPC: военная сертификаты оплаты; использованный вместо долларов США..
NOOK,NUC or NOUC: (вьет.) вода.
NOOKDAU: (вьет) лёд.
NON LA: коническая шляпа из пальмовых листьев, традиционная деталь вьетнамского костюма, сельские жители.
OD:оливковый цвет, "Army Green" color.Так же – дежурный офицер.
P-38: консервный нож из C-рациона.
PAPA-SAN: пожилой вьетнамец.
POINT MAN: солдат, который идёт первым в патруле, он находит проходы в зарослях, обнаруживает ловушки и засады.
POW: Военнопленный.
PSYCHEDELIC COOKIE: ПСИХОДЕЛИЧЕСКОЕ ПЕЧЕНЬЕ: прозвище 9th Infantry Division.
RECON: разведка
ROUND EYE( Круглый Глаз): сленговое название представителя не азиатской расы.
RTO: радист, тот кто несёт PRC-25.
RUCK: рюкзак
SAR( search and rescue): спасательная миссия.
SKY PILOT: каппелан.
SEARCH AND CLEAR ( найти и очистить): опреация по очистке территории от вражеских сил.
SERETTE: одноразовый шприц с морфием.
SHIT ( дерьмо): многоцелевой термин, обозначающий всё, что не нравится солдату.
SHITHOOK: вертолёт Chinook.
SIT-REP: сообщение о ситуации.
SIX (шесть): жаргон авиации, обозначающий «непосредственно позади меня», в пехоте использовалось для обозначения командующего офицера.
SIX TYPE: медик, он же Doc.
SLACK MAN: солдат идущий сзади POINTMAN-а.
SLICK: вертолёт.
SNUFFY: морские пехотинцы.
TEE-TEE: (вьет.) немного/ мало
TRUNG WEE: сержант.
VILLE (VILL): деревня,хутор, любая группа хижин.
WATCHER: враг/противник.
ZIPPO: огнемёт, зажигалка.
ZIPPO MISSION: миссия по обнаружению и уничтожению.
ZULU: сообщение о несчастном случае/ ухудшении обстановки.
<p>"Реконструкция спасёт страйкбол!" (с) Дмитрий Зайцевский .................................................................. регулярная пехота это вам не кучка пидорасов, это полки и батальоны!</p>
Вернуться к началу



Сообщение » 10.07.2004 21:00

"CHERRY: замена новым подразделением".

А также собственно "молодой" военнослужащий. Происходит от значения слова "cherry" "девственница".

Можно услышать во "Взводе": "Get that other cherry up here, Gardner!"
Вернуться к началу



Сообщение » 10.07.2004 21:05

[quote="Ozzy"]
R*R - Отдых и Выздоровление, больше известное, как F*F - Борьба и Внебрачная связь;

Широко применялось также I&I (Intercourse and Intoxication), то бишь "половая связь и опьянение" :)
Вернуться к началу
Рязанцев
Рязанцев

Сообщения: 146
Зарегистрирован: 30.06.2003
Откуда: Москва
Сообщение Рязанцев » 11.07.2004 05:25

Небольшая поправка:
MACV - Military Assistance Command, Vietnam
Командование вооруженными силами Соединенных Штатов во Вьетнаме, занималось помимо прочего также созданием
CIDG - Civillian Irregular Defence Group (произносится как "Сиджи"), т.е. местных сил самообороны как из вьетнамцев, так и из числа других народностей, проживающих на территории Вьетнама.

Различный жаргон, обозначающий вертолет, обуславливался их назначением, так:
"Bird" - наиболее общее название не только вертолетов, но и самолетов;
"Slick" - вертолет, использующийся для высадки и эвакуации разведывательных групп, наиболее часто - UH-1 "Huey", оборудованный специальными системами (STABO);
"Gunship" - вертолет огневой поддержки, вооруженный ракетами и многоствольными пулемётами, в начальный период войны те же UH-1 "Huey", позже ударный вертолет "Cobra".
Јурић (Юрич) - Воjска Републике Српске
Ex-Wooster
Wooster - for Vietnam War Reenacment
Вернуться к началу



Сообщение » 11.07.2004 17:58

2 Ozzy:

Насчёт GI - "Issue" там явно не "проблема" (и Promt c Cократом далеко не идеальны :-)), а имеется в виду "казённое (в смысле, правительственное) имущество".

Насчёт Beehive - там имеется в виду не "улей" орудий, а разновидность снаряда, те самые стрелочные элементы, разлетающиеся при разрыве и запрещённые Женевской конвенцией. Т.е., ассоциация с пчёлами, разлетающимися из улья.
Вернуться к началу
Пайпер [LRRP, 1st Cav]
Пайпер [LRRP, 1st Cav]

Сообщения: 364
Зарегистрирован: 29.06.2001
Откуда: Москва
Сообщение Пайпер [LRRP, 1st Cav] » 04.12.2005 18:19

"big mama" - эвакуационный вертолёт
"boot camp chant" - лагерная речёвка (хорошо изображена в "FMJ")
"chicken" - полковник (из-за соответствующего званию "орла")
"сlacker" - устройство для ручного подрыва мин с электродетонатором, например "Clamore"
"dap" - особая форма рукопожатия-приветствия, придуманая во Вьетнаме солдатами-чернокожими
"deuce and a half" - 2,5-тонный грузовик
"dime nickel" - 105-мм полевая гаубица
"cracker box" - полевой санитарный автоомобиль
"Cut a chogie" (вариант от "Chogie") - быстро двигаться, перемещаться
"egg" - ручная граната
"fini flight" - Последний боевой вылет лётчика ВВС США во Вьетнаме перед отправкой домой
"fox hole" - (лисья нора) стрелковая ячейка
"met message" - метеосводка
"no joy" - "I don't have anything positive to report" - ничего хорошего; ответа нет, нет данных
"on me" - за мной
"operator on watch" - "дежурный радист"
"REMF" - тыловая крыса (сокр. от Rear Echelon Mother Figure)
"rooty" - еда
"victor" - автомобиль. Употребляется при радиообмене от названия первой буквы слова "Vehicle" в фонетическом алфавите
"war chant" - военная речёвка"
"watcher" - помимо жаргонного "враг" употребляется в значении "дежурный радист"
"zulu" - рапорт, донесение о потерях личного состава
"SORRY ABOUT THAT"
Изображение
Вернуться к началу
Пайпер [LRRP, 1st Cav]
Пайпер [LRRP, 1st Cav]

Сообщения: 364
Зарегистрирован: 29.06.2001
Откуда: Москва
Сообщение Пайпер [LRRP, 1st Cav] » 08.12.2005 17:00

Небольшое, но забавное дополнение:

rubber lady (резиновая баба) - резиновый надувной матрац для сна.
"SORRY ABOUT THAT"
Изображение
Вернуться к началу
НИКСОН
НИКСОН

Сообщения: 3
Зарегистрирован: 21.10.2005
Откуда: Украина,Одесса
Сообщение НИКСОН » 10.12.2005 20:44

"dap" - особая форма рукопожатия-приветствия, придуманая во Вьетнаме солдатами-чернокожими

просто для расширения кругозора,кто растолкует,это ж как африка пипл ручкались при встрече?
Вернуться к началу
DjanoWaR
DjanoWaR

Сообщения: 9
Зарегистрирован: 02.08.2004
Откуда: Запорожье, Украина
Сообщение DjanoWaR » 14.12.2005 03:25

А может кто пояснит мне... :roll:
Прочитал книгу Г.Хэсфорда "Старики" (G. Hasford, "The Short Timers").Автору - респект. Но, не об этом...
В книге при разговоре персонажи частенько употребляют выражение "payback is a motherfucker" - это в англ. варианте, а перевод - "откат - п...ец всему". По-моему, немного некорректно и непонятно...
Объясните, плз, кто знает, значение фразы "payback is a motherfucker"
Вернуться к началу
Hopser
Hopser

Сообщения: 9783
Зарегистрирован: 20.04.2005
Откуда: Волгодонск
Команда: 136-я Гв. ОМСБр
Сообщение Hopser » 14.12.2005 12:00

IMO, данный вариант перевода максимально корректен.
Вообще, переводить идиомы с чужого языка достаточно сложно, т.к. при дословном переводе часто теряется смысл.

Вам не ясно, что такое "откат"?
For Our Sins...
3. TDND, Su Doan Nhay Du; 72-75
BLACK BUCKLE ULTRA HARDCORE!!!
Вернуться к началу
DjanoWaR
DjanoWaR

Сообщения: 9
Зарегистрирован: 02.08.2004
Откуда: Запорожье, Украина
Сообщение DjanoWaR » 14.12.2005 18:18

Hopser писал(а):Вам не ясно, что такое "откат"?


Вообще-то, не очень :?
Вернуться к началу
A x e l
A x e l

Сообщения: 1386
Зарегистрирован: 24.03.2004
Откуда: Dam Neck, VA.
Команда: U.S. NSW DEVGRU
В игре: 2003
Сообщение A x e l » 14.12.2005 21:58

"Расплата"...
<p>East Coast does rock! Don't Drone me, Bro!</p>
Вернуться к началу
COBRA [Delta 61]
COBRA [Delta 61]

Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19.10.2004
Откуда: Moscow
Сообщение COBRA [Delta 61] » 22.12.2005 02:13

Здесь есть почти все - собиралось по крупицам

http://www.presidency.ucsb.edu/vietnam/ ... %20A-C.htm
Вернуться к началу
CTAC
CTAC

Сообщения: 319
Зарегистрирован: 04.09.2001
Откуда: YVR / BWS / PUJ
Сообщение CTAC » 22.12.2005 05:48

без параграфа всего конечно сложно однозначно сказать, но по опыту 6 лет проживания в англоязычных странах я поддерживаю Аксела -- скорее ближе к "расплата", также могут иметься в виду возможные негативные последствия от того что ты делаешь.

например, сегодня можно напиться, но завтра может быть плохо -- payback is a bitch :)
можно ограбить банк, но могут поймать и тогда payback is a bitch.
Вернуться к началу
Gung-Ho
Gung-Ho

Сообщения: 5
Зарегистрирован: 27.08.2007
Откуда: Севастополь
Сообщение Gung-Ho » 27.08.2007 19:17

Если интересно, можно продолжить тему:
От себя
Gook - пренебрежительное прозвище азиата, происходит от корейского слэнгового слова, означающего "человек", вошло в обиход во времена войны в Корее.
Snuffy - военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания у морпехов.
Top - первый сержант, звание между комендор-сержантом и сержант-майором. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.
"Mighty Mite", автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.
Bronco (Мустанг) - Военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
Dink (Динк) - то же, что гук (см.выше).
Mattel - сленговое название М16, произошло от названия американской компания Mattel, Inc., выпускавшей игрушки (в том числе, знаменитую куклу "Барби"). Когда автоматическая винтовка M16 начала поступать на вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. Существует легенда, что на пластмассовых рукоятках первых М16 присутствовал логотип компании. "If it's Mattel, it's swell" - рекламный лозунг компании.
Grease box, (Butterdish и другие синонимы слова «масленка») – на жаргоне Пистолет-пулемет М3А1, происходит от игры слов (Grease Gan – Grease box)
Jungle bunny (Зайчик из Джунглей)- оскорбительное прозвище афроамериканца.
Bouncing Betty - «Попрыгунья Бэтти», противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
Dear John letter - разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
Maggie's Drawers (Мэггины Трусишки) - стрельба "в молоко".
Whilly Piter (Вили Питер) - Зажигательная граната, с белым фосфором, неформальное название происходит от первых букв "White Phosphorus".
Conex box - металлический ящик, использовался для перевозки грузов. Иногда использовался как кровать
Hog (Хряк, Кабан) – прозвище пехотинца
House Mouse (Домовая Мышь) – прозвище стукача, лейтенантской/сержантской шестерки.(классический пример рыжий О'Нил из х.ф. «Взвод»).
8й параграф – увольнение со службы по профнепригодности вследствие психического расстройства.
Green Mama – так морпехи называли свою любимую морскую пехоту.
Играть в Микки Мауса – заниматься ерундой, выеживаться.
T.I. – Количество дней пребывания во Вьетнаме, один из параметров «крутости» (как и «личный счет»), особенно у тыловиков.
Crisp Animal (Хрустящая зверушка) – труп, получившийся вследствие попадения под напалмовую бомбардировку.
Веселый Зеленый Гигант – грузовой вертолет.
Bao Chi (вьет) – корреспондент, журналист.
Зеленая Машина – собственно Армия
Spooky (Спуки,он же Puff the Magic Dragon - «Пых – Дракон Волшебный») – самолет С-47, оснащенный пушкой Гатлинга.
Duster (Дастер) - грузовое шасси с установленной на нём спаренной пушкой, или многоствольная зенитная установка на базе танка.
Psychodel (Психодел) – Военный психолог.
Греметь капсулями – стрелять в автоматическом режиме длинными очередями.
Sea Bee (Морская Пчела) – прозвище солдат американских строительных частей, происходящее от аббревиатуры “Си Би” (СВ. то есть Construction Battalion).
Фрэггинг — убийство (или покушение на убийство) офицера или сержанта военнослужащими рядового или младшего сержантского состава, обычно производилось путем забрасывания гранаты (в зависимости от целей убить или запугать – взведенной или не взведенной) в блиндаж… а иногда не гнушались и клеймор установить…
Big I (Биг Аи) — стратегическая иницатива

Плюс еще Пара персонажей:
Homer Pyle (Гомер Пайл, он же «Гомер Куча») - главный герой комического ТВ-сериала (150 эпизодов с 1964 по 1969 гг.) про солдата морской пехоты. Увалень и недотепа, которого пытается перевоспитать сержант-инструктор. Использовалось как оскорбительное прозвище любого неумехи.
John Wayne (Джон Уэйн настоящее имя Марион Майкл Моррисон (1907 — 1979)) - американский киноактер, был активным сторонником войны во Вьетнаме, агитировал за продолжение войны до победного конца. В период 1950-69 гг. его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя (особенно после фильма «Зеленые береты»), до такой степени, что во Вьетнаме его имя использовалось и как глагол для описания поведения человека, добровольно подвергающего себя опасности. Еще так назывался набор В-3, с печеньем, какао и джемом, на банке которого был изображен Джон Уэйн.
Псих - это человек, который только что осознал, что творится вокруг. (С) Уильям С. Берроус
Вернуться к началу
el Coyote
el Coyote

Сообщения: 12700
Зарегистрирован: 26.10.2003
Откуда: г. Москва
Команда: Таволга
В игре: с 2004ого года
Сообщение el Coyote » 27.08.2007 23:40

Кому интересно:
Jolly Green Giant Sikorsky CH-53
Spooky AC-47

Duster - иногда и "гантрак" (guntruck) - вооруженный грузовик для охраны автоколонн.
Продаем подсумки вудланд, combatshirt flecktarn, привод.
aka "отец Сарказмус"
Вернуться к началу
Показать сообщения за:   


Вернуться в Война во Вьетнаме, 1965-1975

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Chesownay, pertim и гости: 502

cron