Gung-Ho » 27.08.2007 19:17
Если интересно, можно продолжить тему:
От себя
Gook - пренебрежительное прозвище азиата, происходит от корейского слэнгового слова, означающего "человек", вошло в обиход во времена войны в Корее.
Snuffy - военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания у морпехов.
Top - первый сержант, звание между комендор-сержантом и сержант-майором. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.
"Mighty Mite", автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.
Bronco (Мустанг) - Военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
Dink (Динк) - то же, что гук (см.выше).
Mattel - сленговое название М16, произошло от названия американской компания Mattel, Inc., выпускавшей игрушки (в том числе, знаменитую куклу "Барби"). Когда автоматическая винтовка M16 начала поступать на вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. Существует легенда, что на пластмассовых рукоятках первых М16 присутствовал логотип компании. "If it's Mattel, it's swell" - рекламный лозунг компании.
Grease box, (Butterdish и другие синонимы слова «масленка») – на жаргоне Пистолет-пулемет М3А1, происходит от игры слов (Grease Gan – Grease box)
Jungle bunny (Зайчик из Джунглей)- оскорбительное прозвище афроамериканца.
Bouncing Betty - «Попрыгунья Бэтти», противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
Dear John letter - разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
Maggie's Drawers (Мэггины Трусишки) - стрельба "в молоко".
Whilly Piter (Вили Питер) - Зажигательная граната, с белым фосфором, неформальное название происходит от первых букв "White Phosphorus".
Conex box - металлический ящик, использовался для перевозки грузов. Иногда использовался как кровать
Hog (Хряк, Кабан) – прозвище пехотинца
House Mouse (Домовая Мышь) – прозвище стукача, лейтенантской/сержантской шестерки.(классический пример рыжий О'Нил из х.ф. «Взвод»).
8й параграф – увольнение со службы по профнепригодности вследствие психического расстройства.
Green Mama – так морпехи называли свою любимую морскую пехоту.
Играть в Микки Мауса – заниматься ерундой, выеживаться.
T.I. – Количество дней пребывания во Вьетнаме, один из параметров «крутости» (как и «личный счет»), особенно у тыловиков.
Crisp Animal (Хрустящая зверушка) – труп, получившийся вследствие попадения под напалмовую бомбардировку.
Веселый Зеленый Гигант – грузовой вертолет.
Bao Chi (вьет) – корреспондент, журналист.
Зеленая Машина – собственно Армия
Spooky (Спуки,он же Puff the Magic Dragon - «Пых – Дракон Волшебный») – самолет С-47, оснащенный пушкой Гатлинга.
Duster (Дастер) - грузовое шасси с установленной на нём спаренной пушкой, или многоствольная зенитная установка на базе танка.
Psychodel (Психодел) – Военный психолог.
Греметь капсулями – стрелять в автоматическом режиме длинными очередями.
Sea Bee (Морская Пчела) – прозвище солдат американских строительных частей, происходящее от аббревиатуры “Си Би” (СВ. то есть Construction Battalion).
Фрэггинг — убийство (или покушение на убийство) офицера или сержанта военнослужащими рядового или младшего сержантского состава, обычно производилось путем забрасывания гранаты (в зависимости от целей убить или запугать – взведенной или не взведенной) в блиндаж… а иногда не гнушались и клеймор установить…
Big I (Биг Аи) — стратегическая иницатива
Плюс еще Пара персонажей:
Homer Pyle (Гомер Пайл, он же «Гомер Куча») - главный герой комического ТВ-сериала (150 эпизодов с 1964 по 1969 гг.) про солдата морской пехоты. Увалень и недотепа, которого пытается перевоспитать сержант-инструктор. Использовалось как оскорбительное прозвище любого неумехи.
John Wayne (Джон Уэйн настоящее имя Марион Майкл Моррисон (1907 — 1979)) - американский киноактер, был активным сторонником войны во Вьетнаме, агитировал за продолжение войны до победного конца. В период 1950-69 гг. его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя (особенно после фильма «Зеленые береты»), до такой степени, что во Вьетнаме его имя использовалось и как глагол для описания поведения человека, добровольно подвергающего себя опасности. Еще так назывался набор В-3, с печеньем, какао и джемом, на банке которого был изображен Джон Уэйн.
Если интересно, можно продолжить тему:
От себя
Gook - пренебрежительное прозвище азиата, происходит от корейского слэнгового слова, означающего "человек", вошло в обиход во времена войны в Корее.
Snuffy - военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания у морпехов.
Top - первый сержант, звание между комендор-сержантом и сержант-майором. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.
"Mighty Mite", автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.
Bronco (Мустанг) - Военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
Dink (Динк) - то же, что гук (см.выше).
Mattel - сленговое название М16, произошло от названия американской компания Mattel, Inc., выпускавшей игрушки (в том числе, знаменитую куклу "Барби"). Когда автоматическая винтовка M16 начала поступать на вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. Существует легенда, что на пластмассовых рукоятках первых М16 присутствовал логотип компании. "If it's Mattel, it's swell" - рекламный лозунг компании.
Grease box, (Butterdish и другие синонимы слова «масленка») – на жаргоне Пистолет-пулемет М3А1, происходит от игры слов (Grease Gan – Grease box)
Jungle bunny (Зайчик из Джунглей)- оскорбительное прозвище афроамериканца.
Bouncing Betty - «Попрыгунья Бэтти», противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
Dear John letter - разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
Maggie's Drawers (Мэггины Трусишки) - стрельба "в молоко".
Whilly Piter (Вили Питер) - Зажигательная граната, с белым фосфором, неформальное название происходит от первых букв "White Phosphorus".
Conex box - металлический ящик, использовался для перевозки грузов. Иногда использовался как кровать
Hog (Хряк, Кабан) – прозвище пехотинца
House Mouse (Домовая Мышь) – прозвище стукача, лейтенантской/сержантской шестерки.(классический пример рыжий О'Нил из х.ф. «Взвод»).
8й параграф – увольнение со службы по профнепригодности вследствие психического расстройства.
Green Mama – так морпехи называли свою любимую морскую пехоту.
Играть в Микки Мауса – заниматься ерундой, выеживаться.
T.I. – Количество дней пребывания во Вьетнаме, один из параметров «крутости» (как и «личный счет»), особенно у тыловиков.
Crisp Animal (Хрустящая зверушка) – труп, получившийся вследствие попадения под напалмовую бомбардировку.
Веселый Зеленый Гигант – грузовой вертолет.
Bao Chi (вьет) – корреспондент, журналист.
Зеленая Машина – собственно Армия
Spooky (Спуки,он же Puff the Magic Dragon - «Пых – Дракон Волшебный») – самолет С-47, оснащенный пушкой Гатлинга.
Duster (Дастер) - грузовое шасси с установленной на нём спаренной пушкой, или многоствольная зенитная установка на базе танка.
Psychodel (Психодел) – Военный психолог.
Греметь капсулями – стрелять в автоматическом режиме длинными очередями.
Sea Bee (Морская Пчела) – прозвище солдат американских строительных частей, происходящее от аббревиатуры “Си Би” (СВ. то есть Construction Battalion).
Фрэггинг — убийство (или покушение на убийство) офицера или сержанта военнослужащими рядового или младшего сержантского состава, обычно производилось путем забрасывания гранаты (в зависимости от целей убить или запугать – взведенной или не взведенной) в блиндаж… а иногда не гнушались и клеймор установить…
Big I (Биг Аи) — стратегическая иницатива
Плюс еще Пара персонажей:
Homer Pyle (Гомер Пайл, он же «Гомер Куча») - главный герой комического ТВ-сериала (150 эпизодов с 1964 по 1969 гг.) про солдата морской пехоты. Увалень и недотепа, которого пытается перевоспитать сержант-инструктор. Использовалось как оскорбительное прозвище любого неумехи.
John Wayne (Джон Уэйн настоящее имя Марион Майкл Моррисон (1907 — 1979)) - американский киноактер, был активным сторонником войны во Вьетнаме, агитировал за продолжение войны до победного конца. В период 1950-69 гг. его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя (особенно после фильма «Зеленые береты»), до такой степени, что во Вьетнаме его имя использовалось и как глагол для описания поведения человека, добровольно подвергающего себя опасности. Еще так назывался набор В-3, с печеньем, какао и джемом, на банке которого был изображен Джон Уэйн.