http://www.facebook.com/navyguns/
Военторг ARMYSHOP.RU
Открылся магазин на станции метро Академическая. 50 метров от метро.
http://armyshop.ru
Strike UP - Страйкбол
Новости, обзоры страйкбольного оружия и снаряжения.
http://www.strikeup.ru
ArmyTex
Интернет-магазин тактического снаряжения. Вышивка шевронов
http://www.armytex.ru
Z Tactical в наличии!
Bowman, TASC, кнопки к ним - в наличии. Патчи, сувенирка - заходите в офис на метро 1905 года!
http://airsoft-gun.ru
Разместить рекламу
Пред. тема :: След. тема  
Автор Сообщение
Станислав
Почётный ветеран

Станислав

Сообщения: 42
Зарегистрирован: 29.08.2001
Сообщение Станислав » 25.12.2005 15:47

Аниканов Денис Н.
Вернуться к началу
Пайпер [LRRP, 1st Cav]
Пайпер [LRRP, 1st Cav]

Сообщения: 364
Зарегистрирован: 29.06.2001
Откуда: Москва
Сообщение Пайпер [LRRP, 1st Cav] » 25.12.2005 21:09

Основательнейший труд !

Денис, спасибо за предоставление его широким массам ! :beer:
"SORRY ABOUT THAT"
Изображение
Вернуться к началу
Станислав
Почётный ветеран

Станислав

Сообщения: 42
Зарегистрирован: 29.08.2001
Сообщение Станислав » 25.12.2005 23:05

Сожалею, что этого не сделали вовремя те, кто должен это был сделать..... Почти год прошёл!
Аниканов Денис Н.
Вернуться к началу
CTAC
CTAC

Сообщения: 319
Зарегистрирован: 04.09.2001
Откуда: YVR / BWS / PUJ
Сообщение CTAC » 26.12.2005 17:11

SILENS -- опечатка, правильно silence
Sequrity -- опечатка, правильно security
Artyllery -- опечатка, правильно Artillery
BDA Bomb Damage Assessment Степень разрушений -- Оценка степени разрушений
FAC Forward Air Controller Воздушный наблюдатель -- был целый тред на эту тему, в котором мнения разошлись, я бы просто в очередной раз сказал что мне кажется что гораздо адекватнее сказать что это отряды Коммандос ВВС.
NCO Non comissioned officer Сержант -- мне кажется правильнее сказать что это "младший офицерский состав", но тут я могу и ошибаться в точной формулировке, может служившие в советской/российской армии меня поправят.
в пункте 6 опечатка: EHCO
row-dezignator опечатка правильно row-designator
DOUGHNUT DOLLY Сотрудница Красного Креста (ореховая куколка) -- если уж переводить дословно, то пончиковая куколка
SAME-SAME Такой же, как ……. -- я больше чем уверен что скорее значение "все так же как и раньше".
STAND DOWN Охраняемый привал -- имеет больше одного значения, например может быть приказом опустить оружие.

пожалуйста.
Вернуться к началу
Станислав
Почётный ветеран

Станислав

Сообщения: 42
Зарегистрирован: 29.08.2001
Сообщение Станислав » 27.12.2005 00:33

За поправки спасибо, если можно уточнить:
1. Воздушные коммандос - откуда такое мнение? Данная терминология для эпохи всё же не характерна.....
2. "Всё также, как и раньше" - не могу представить армейским сленгом, особенно при переговорах. Аргументы?
3. Stand down - источник, пожалуйста, т.к. других переводов идиомы не встречал. Хотя, как сленг, первый вариант, по-моему, правдоподобнее....

На выходе большой словарь сленга и сокращений. Заинтересован в грамотных редакторах. Если есть время?

Привет!
Аниканов Денис Н.
Вернуться к началу
Hopser
Hopser

Сообщения: 9783
Зарегистрирован: 20.04.2005
Откуда: Волгодонск
Команда: 136-я Гв. ОМСБр
Сообщение Hopser » 27.12.2005 12:56

я бы просто в очередной раз сказал что мне кажется что гораздо адекватнее сказать что это отряды Коммандос ВВС.


Вы FAC с CCT не путаете?

Вопрос ко всем: На общих мероприятиях таблицы идентификации, шифры связок и SOI предоставляются организаторами?
For Our Sins...
3. TDND, Su Doan Nhay Du; 72-75
BLACK BUCKLE ULTRA HARDCORE!!!
Вернуться к началу
COBRA [Delta 61]
COBRA [Delta 61]

Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19.10.2004
Откуда: Moscow
Сообщение COBRA [Delta 61] » 27.12.2005 13:12

ASAP - As _Soon_ As Possible
CHECK IT OUT - Обрати внимание, проверь, а не ОК. Ок, это скорее "Got It"
COVER ONE'S SIX - не обернуться, а прикрывать чью-то жопу.
CYA - как раз не прикрыть жопу, а "всего хорошего", "увидимся" - от "See You All"
DEEP SHIT - скорее "Ж-О-П-А" - хуже этого только SHIT FALLS DOWN или SHIT HITS THE FAN - ПОЛНАЯ ЖОПА!!!
ELIMINATION - никакая не "подсветка" (Illumination) а "Ликвидация" аналог Annihilation - уничтожение
ET TIME - расчетное время прибытия - иначе ETA (итиэй)- Estimatet Time OF Arrival)
WIRE - иногда также линия связи
Вернуться к началу
CTAC
CTAC

Сообщения: 319
Зарегистрирован: 04.09.2001
Откуда: YVR / BWS / PUJ
Сообщение CTAC » 27.12.2005 18:14

Слепой писал(а):За поправки спасибо, если можно уточнить:
1. Воздушные коммандос - откуда такое мнение? Данная терминология для эпохи всё же не характерна.....
2. "Всё также, как и раньше" - не могу представить армейским сленгом, особенно при переговорах. Аргументы?
3. Stand down - источник, пожалуйста, т.к. других переводов идиомы не встречал. Хотя, как сленг, первый вариант, по-моему, правдоподобнее....

1. сорри, не обратил внимание что во вьетнамском разделе. для вьетнама насколько я понимаю абсолютно адекватный перевод (твой в смысле).
2. да нет аргументов, но спроси у любого американца какой смысл несет словосочетание "same, same". пример использования -- опрос постов наблюдения.
3. точно источник не скажу, но два варианта я 100% встречал:
* we stood down around nightfall and 1 hour before dawn -- я думаю именно это ты и встречал, САСовцы на тренировках охраняют свой привал час после наступления темноты и за час до рассвета. заметь что злесь stand down не существительное (привал), а глагол (охранять).
* stand down soldier -- приказ опустить оружие или приказ который дают солдату "вышедшему из-под контроля". ну посмотри в интернете, наверняка найдешь.
точный перевод я к сожалению не могу сказать, но в любом случае мне кажется перевод должен быть описанием действия, глаголом, а не существительным.
Вернуться к началу
COBRA [Delta 61]
COBRA [Delta 61]

Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19.10.2004
Откуда: Moscow
Сообщение COBRA [Delta 61] » 27.12.2005 19:56

цитата:
"stand-down
an infantry unit's return from the boonies to the base camp for refitting and training. Later, a unit being withdrawn from Vietnam and redeployed to the U.S. "

Мой перевод:
"подразделение пехоты возвращяющееся с задания на базу для пополнения и тренировки. Позже, подразделение выводящееся из Вьетнама назад в США"

Какие еще версии ? :grin:

И еще, к слову, NCO в России называли унтер-офицеры или иногда по совсем русски подофицеры :smile:
Вернуться к началу
FOXhound
FOXhound

Сообщения: 117
Зарегистрирован: 22.06.2005
Откуда: Москва
Сообщение FOXhound » 27.12.2005 20:08

FAC Forward Air Controller Воздушный наблюдатель -- был целый тред на эту тему, в котором мнения разошлись, я бы просто в очередной раз сказал что мне кажется что гораздо адекватнее сказать что это отряды Коммандос ВВС.


Дословно FAC переводиться как: "передовой авиадиспетчер"
Это были прошдшие спец курсы авианаводчиков пилоты, обычно они летали на легких винтовых самолетах (не помню марки, дома посмотрю если кому интересно)
для примера

Изображение

Они непосредственно наводили авиацию на наземные цели.
Иногда их прикрепляли к наземным частям и они как обычные пехотинцы шли в самое пекло, на переднюю линию огня, чтобы точно навести авиацию на цель.

Очень хорошо работа FACа показанна в "Мы были солдатами". собственно там есть пример того к чему может привести ошибка авианаводчика.
Вернуться к началу
COBRA [Delta 61]
COBRA [Delta 61]

Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19.10.2004
Откуда: Moscow
Сообщение COBRA [Delta 61] » 27.12.2005 20:17

FOXhound писал(а):Очень хорошо работа FACа показанна в "Мы были солдатами". собственно там есть пример того к чему может привести ошибка авианаводчика.


Добавлю также что был такой фильм про Вьетнам BAT-21 (в нашем переводе "Позывной BAT-21") с Денни Гловером (тот самый негр из Смертельного оружия) где он играл именно FACа - выискивал цели а потом наводил артилерию и наземные силы на них. У него еще были пара НУРСов, которые он толково применил по колонне VC. Фильма очень даже ничего...
http://www.imdb.com/title/tt0094712/

А в We Were Soldiers ошибся не FAC а радист - неправильно передал координаты удара и не успел внести поправку...
Вернуться к началу
Hopser
Hopser

Сообщения: 9783
Зарегистрирован: 20.04.2005
Откуда: Волгодонск
Команда: 136-я Гв. ОМСБр
Сообщение Hopser » 27.12.2005 22:57

Нет, у него branch tape эйрфорсовский был.

Если не ошибаюсь, на земле работали observer'ы, а не controller'ы.

Причем, по крайней мере у MACV-SOG контроллер выполнял не только функции авианаводки, но и координации и радиопередачи групп на земле.
For Our Sins...
3. TDND, Su Doan Nhay Du; 72-75
BLACK BUCKLE ULTRA HARDCORE!!!
Вернуться к началу
FOXhound
FOXhound

Сообщения: 117
Зарегистрирован: 22.06.2005
Откуда: Москва
Сообщение FOXhound » 27.12.2005 23:00

А в We Were Soldiers ошибся не FAC а радист - неправильно передал координаты удара и не успел внести поправку...


Нет, я не ошибся. Это был FAC - 1st Lt. Charlie Hastings (USAF), ему было 26 лет, он был пилотом F-4
Кроме того я не совсем точно выразился, удар бомбера F-100 Super seibr по своим был из-за ошибки ПИЛОТА..
Вернуться к началу
FOXhound
FOXhound

Сообщения: 117
Зарегистрирован: 22.06.2005
Откуда: Москва
Сообщение FOXhound » 27.12.2005 23:17

2 Hopser

Функции авианаводчика, может выполнять кто угодно, если он прошел специальный курс подготовки. Но авиация это не арти поддержка, попробуй на скорости 300-400 км зайти на цель и точно отбомбиться! Поэтому у американце (по крайней мере в НАМе) FAC это воосновном были ПИЛОТЫ, которые знали специфику и главное, могли точно давать указания для штурмовиков.

Я здесь говорю про обычные боевые части. Естественно у SOG могли быть свои заморочки. Я эту тему не знаю. Поэтому ничего сказать не могу. Но помоему ты тут путаеш понятия observer и controller.

ЗЫ Чтобы расставить точки над "и" - У меня военно-учетная специальность - боевое управление авиацией.
Вернуться к началу
Hopser
Hopser

Сообщения: 9783
Зарегистрирован: 20.04.2005
Откуда: Волгодонск
Команда: 136-я Гв. ОМСБр
Сообщение Hopser » 28.12.2005 01:17

помоему ты тут путаеш понятия observer и controller


Тогда давайте определимся в терминах. В чем разница?
For Our Sins...
3. TDND, Su Doan Nhay Du; 72-75
BLACK BUCKLE ULTRA HARDCORE!!!
Вернуться к началу
COBRA [Delta 61]
COBRA [Delta 61]

Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19.10.2004
Откуда: Moscow
Сообщение COBRA [Delta 61] » 28.12.2005 01:35

Hopser писал(а):
помоему ты тут путаеш понятия observer и controller


Тогда давайте определимся в терминах. В чем разница?


Думаю типа первый разведчик а второй корректировщик.
Вернуться к началу
Станислав
Почётный ветеран

Станислав

Сообщения: 42
Зарегистрирован: 29.08.2001
Сообщение Станислав » 28.12.2005 01:36

Ещё раз спасибо за поправки, хотя не со всем соглашусь:
1. Приведённая терминология предназначена для использования на такт. играх как на англ., так и на русском языках, поэтому переводы адаптированы для естественного русскоязычного применеия. Прошу это учитывать.Толковый словарь (куда более богатый) выйдет позже.
2. Поэтому "Cover One's Six" переведено, именно так, как переведено, хотя и не отражает академический смысл термина.
3. CYA- Close Your Ass
4. Elimination - источник сведений, пожалуйста, это принципиальный момент. (2 MistaCool).
5. Если во главу ставить дословность, то FAC дословно переводится как "передовой воздушный контроллер" (есть в русском языке такой термин). "Диспетчер" - это уже адаптация, причём для армейского американского сленга в русском переводе не самая удачная..... Всё же мирная в сознании обывателя профессия. Хотя "наблюдатель" тоже,
конечно, не блещет....., но пока мне нравится больше. (2 Foxhound)
6. См. п. :) 1 и делай на это скидку (2 All critics)

Дальнейшие замечания принимаютя
Аниканов Денис Н.
Вернуться к началу
COBRA [Delta 61]
COBRA [Delta 61]

Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19.10.2004
Откуда: Moscow
Сообщение COBRA [Delta 61] » 28.12.2005 01:42

Слепой писал(а):2. Поэтому "Cover One's Six" переведено, именно так, как переведено, хотя и не отражает академический смысл термина.
3. CYA- Close Your Ass


откуда дровишки? источник?
4. Elimination - источник сведений, пожалуйста, это принципиальный момент. (2 MistaCool).


Источник - словарь английского языка. Ты перепутал слова - Illumination похоже фонетически

5. Если во главу ставить дословность, то FAC дословно переводится как "передовой воздушный контроллер" (есть в русском языке такой термин). "Диспетчер" - это уже адаптация, причём для армейского американского сленга в русском переводе не самая удачная..... Всё же мирная в сознании обывателя профессия. Хотя "наблюдатель" тоже,
конечно, не блещет....., но пока мне нравится больше. (2 Foxhound)
6. См. п. :) 1 и делай на это скидку (2 All critics)

Дальнейшие замечания принимаютя


Я постараюсь завтра выложить свой перевод словаря терминов. Будем сличать :cool: :grin:
Вернуться к началу
Hopser
Hopser

Сообщения: 9783
Зарегистрирован: 20.04.2005
Откуда: Волгодонск
Команда: 136-я Гв. ОМСБр
Сообщение Hopser » 28.12.2005 01:51

"CYA - Cover Your Ass: anything done to make sure you don’t take the blame."

(c) Glossary of Terms and Acronyms: LTC (Ret.) Nelson Garcia
For Our Sins...
3. TDND, Su Doan Nhay Du; 72-75
BLACK BUCKLE ULTRA HARDCORE!!!
Вернуться к началу
Станислав
Почётный ветеран

Станислав

Сообщения: 42
Зарегистрирован: 29.08.2001
Сообщение Станислав » 28.12.2005 03:03

MistaCool писал(а):
Слепой писал(а):2. Поэтому "Cover One's Six" переведено, именно так, как переведено, хотя и не отражает академический смысл термина.
3. CYA- Close Your Ass


откуда дровишки? источник?
Прямо в тупик поставил..... источник - масса англоязычных словарей терминологии и сокращений, в т.ч. и сетевых. А вот перевод уже местный - т.е. мой. Да, конечно CYA - "Cover You Ass". Если принципиально, ссылки конечно, могу найти.
4. Elimination - источник сведений, пожалуйста, это принципиальный момент. (2 MistaCool).


Источник - словарь английского языка. Ты перепутал слова - Illumination похоже фонетически

Да, был такой глюк. То ли ещё будет.....
Аниканов Денис Н.
Вернуться к началу
COBRA [Delta 61]
COBRA [Delta 61]

Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19.10.2004
Откуда: Moscow
Сообщение COBRA [Delta 61] » 28.12.2005 11:38

Ок. Соглашаюсь с CYA. ПРосто я раньше встречал расшифровку See (читается как "Си" поэтому С) You All

Но порыл в нете и снимаю вопрос :grin:

Сейчас заканчиваю "мега-труд" по переводу собрания слэнга из кучи разных источников

Линки для интересующихся:

http://home.earthlink.net/~emopam/webdoc22.htm
http://vietnamresearch.com/vnterms/
http://www.hazegray.org/faq/slang1.htm
http://www.hazegray.org/faq/slang2.htm
http://www.vietnamgear.com/glossary1.asp
http://www.angelfire.com/mn/nathanlee/v ... onary.html
http://www.thespecialforce.com/Glossary.htm
Вернуться к началу
FOXhound
FOXhound

Сообщения: 117
Зарегистрирован: 22.06.2005
Откуда: Москва
Сообщение FOXhound » 28.12.2005 12:13

"Диспетчер" - это уже адаптация, причём для армейского американского сленга в русском переводе не самая удачная..... Всё же мирная в сознании обывателя профессия. Хотя "наблюдатель" тоже, конечно, не блещет....., но пока мне нравится больше.


Денис, в принципе согласен, но позволь еще добавлю..
"air-traffic controller" - это гражданский авиа диспетчер (хотя этот термин тоже применим к военным, если он выполняет теже фунции что и гражданский диспетчер),
а "air controller" - это скорее не авиа диспетчер, смысл термина скорее несет в себе следующее - это человек находясь в воздухе выполняет функции наблюдателя и корректировщика, и я думаю ближе всего к смыслу будет не наблюдатель а - "оператор" (чего-то, в данном случае воздушной обстановки в определенном месте).

ЗЫ По поводу этого термина, почти уверен что прав, но на всякий случай отпишусь кой кому, из бывших сокурсников, всетаки ребята работают авиадиспетчерами ;)
Вернуться к началу
Станислав
Почётный ветеран

Станислав

Сообщения: 42
Зарегистрирован: 29.08.2001
Сообщение Станислав » 29.12.2005 01:55

Диспетчер, контроллер, наблюдатель, коректировщик, оператор...... Всё не то, ассом чувствую, что есть что-то более адекватное.
Аниканов Денис Н.
Вернуться к началу
FOXhound
FOXhound

Сообщения: 117
Зарегистрирован: 22.06.2005
Откуда: Москва
Сообщение FOXhound » 29.12.2005 11:16

Тогда не знаю.. :cry:

А можем от наших аналогов отталкиваться?
Это наши специальности.
ПАН - передовой авиа наводчик. - FAC??
ОБУА - офицер боевого управления авиацией. - ATC??
Вернуться к началу
COBRA [Delta 61]
COBRA [Delta 61]

Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19.10.2004
Откуда: Moscow
Сообщение COBRA [Delta 61] » 29.12.2005 14:18

Вообщем закончил свой перевод терминов.
ПРосьба ногами не пинать, а вносить корректирвоки/дополнения в перевод. Это первая "сырая версия" :roll:

http://allfiles.ru/storage/88b0c6790c46 ... /Slang.doc
Вернуться к началу
Показать сообщения за:   

След.

Вернуться в Война во Вьетнаме, 1965-1975

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6